Gótico

QUE A NOITE

Que a noite me cubra de negro
Que a sombra me tire do castigo
Que os apaixonados se amem à noite 
Que os corpos suados repousem
E que a noite venha e nos cubra
Num simples jardim encantado
De ti em mim, nesta escuridão nocturna 
Perfumada entre gemidos tão nossos
Para que o céu nos cubra de tantas estrelas
 

Shroud

Use of poetic license. Gothic style poem.

English version in the Portuguese poem “Mortalha”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Mortaja

Uso de licencia poética. Poema estilo gótico.

Versión para el idioma Español del poema en lengua portugués “Mortalha", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

 

Labyrinths of madness

English version of the Portuguese poem “Labirintos da loucura”, published by virtue of which it was edited, hindering direct translations, with the objective of preserving the intellectual property governed by the law of copyright, 9,610 / 98, last version in adhesion to the Stockholm treaty.

Laberintos de la locura

Versión en idioma Español del poema en lengua portugués “Labirintos da loucura", publicado en virtud del cual fue editado, lo que dificulta las traducciones directas, con el objetivo de preservar la propiedad intelectual regulada por la ley de propiedad intelectual, 9.610 / 98, última versión en adhesión a El Tratado de Estocolmo.

Pages